«Герои этого сборника – неординарные, выламывающиеся из стереотипов, с затаенной червоточиной, что делает мир писателя изощренней, неоднородней, чем кажется на первый взгляд», – отметила в аннотации к изданию писательница Алиса Ганиева.
В новом литературном сборнике автор представляет уникальный эксперимент: лирическая и философская линии переплетаются, создавая единое целое. Если в начале повествование идет как будто бы от имени автора, то далее его место занимает погибший герой. А произведение «Дерево», кажущееся на первый взгляд романом, оказывается миниатюрной притчей, да к тому же лишенной знаков препинания.
«Этот подход можно назвать чистым постмодернизмом, однако он лишен излишней искусственности и игры ради игры», – отмечает Ганиева.
Начкебиа в поиске смыслов не теряет опоры на реальность. И потому в текстах, наряду с бесстрастным философствованием и многослойностью, сохраняются нерв и актуальность. Автор до конца остается честным и искренним со своим читателем.
«При этом, чтобы удержать внимание читающего, ему не требуются ни ошеломительные повороты сюжета, ни стилевая вычурность, ни языковые выверты», – отозвался о новом сборнике писатель Андрей Волос. Он назвал прозу Начкебиа всегда спокойным, даже бесстрастным, временами едва ли не холодным повествованием.
«Что добавить? Одни считают, что литература – просто игра, другие убеждены, что она невозможна без искреннего, честного высказывания. В данном случае можно лишь заметить, что если правы первые, то игра виртуозна, а если вторые – высказывание исполнено нешуточной силы», – написал Волос.
Даур Начкебиа (р. 1960) – лауреат Государственной премии им. Д.И. Гулиа и Международной литературной премии им. Фазиля Искандера.
Недавно сухумским издательством «Абгосиздат» был переиздан роман Начкебиа «Берег ночи» – книга о любви, смерти, войне, одиночестве человека в мире, его поисках смысла жизни. Роман переведен на английский, армянский, грузинский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский, сербский и хорватский языки.





